拙い 英語 を お許し ください 英語
So, please be patient with me. で十分でしょう。 1 この回答へのお礼 ご回答ありがとうございます。 日本人は謝りすぎるというのは私も聞いたことがありました。 sorryだとちょっとへりくだりすぎなのかもしれませんね。 お礼日時:2007/12/25 14:34 No. 3 Hardy 回答日時: 2007/12/24 20:20 I am sorry for I am not good at writing Englishですね。 あ、もちろん、amは省略形でもいいですよ。 ただ単に、my English is not goodでも十分通じますよ。 2 お礼日時:2007/12/25 14:11 No. 2 ANASTASIAK 回答日時: 2007/12/24 19:57 >"Sorry for my poor English. "ってあってますか??? あってます。 が、丁寧に「ごめんなさい」というときにはちゃんと主語とbe動詞を つけましょう。それだと、ちょっとラフな感じです。 I am sorry for my poor English. この回答へのお礼 "Sorry for my poor English. " という表現でメールを送ったこともあるので あっててよかったです。安心しました。 お礼日時:2007/12/25 14:10 No. 拙い 英語 で すみません 英語版. 1 chuliplog 回答日時: 2007/12/24 18:38 私はネイティブな英語をしゃべれるわけではないので、 参考程度で申し訳ありません。 苦手・・・とか、ヘタ・・・と表現するとき、 "sorry、I'm poor at English"という表現を 私は使ってしまいます。 あまりスタイリッシュな表現ではないかもしれません。 参考にならなかったらすみません。 いい表現が見つかれるといいですね。 0 この回答へのお礼 早々のご回答感謝いたします。 参考にさせていただきます。 お礼日時:2007/12/25 14:08 お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて! gooで質問しましょう!
拙い 英語 で すみません 英語 日本
質問 終了した質問 日本語 に関する質問 「ちがうかも」したとき 相手に通知されません。 質問者のみ、だれが「ちがうかも」したかを知ることができます。 最も役に立った回答 @lovechopperz: つたない英語ですみません。 簡単にいうと「なんかスッキリしない。」「まだ何かに引っ掛かっている」っていう意味ですね。 ローマ字 @ lovechopperz: tsutanai eigo de sumimasen. kantan ni iu to 「 nanka sukkiri si nai. 」 「 mada nani ka ni hikkakah! te iru 」 tteiu imi desu ne. ひらがな @ lovechopperz: つたない えいご で すみません 。 かんたん に いう と 「 なんか すっきり し ない 。 」 「 まだ なに か に ひっかかっ て いる 」 っていう いみ です ね 。 ローマ字/ひらがなを見る 過去のコメントを読み込む もや is mist, fog When you're supposed to be very clear or satisfied with something you are concerned, but if you still have a feeling that you aren't 100% sure, you can say モヤモヤする。 英語 (アメリカ) 中国語 (簡体字) @3miya8 @yyst0528: so there is two meanings - feeling unsure and feeling frustrated? Can show me some examples? No, it's not that there are two meanings. 拙い 英語 で すみません 英語 日本. You can't be clear, something which bothers you still remains (anger, awkwardness, anxiety, difficult things to understand, annoying, frustration…) #1 あやまってもらったけどまだモヤモヤする Someone apologised you for something what the person had done to you and you understand that, but you can't forgive completely what happened to you for some reason.
(Excuse me, is there anyone who knows English? ) by discussing it with the Duolingo community. 日本語で「すみません」と言う場面で、英語では "Thank you" を使うことも実は結構あるんです。 そんな "Thank you" を使った「すみません」のフレーズは下記のコラムで詳しく紹介しているので、こちらもぜひ合わせてご覧ください! 日刊英語ライフ 「お待たせしてすみません」って英語で. 【ビジネス英語】メール編9:謝罪(すみませ … ビジネス英語:メールで謝罪(すみません、ごめんなさい、申し訳ない)を伝える表現(フレーズ) ビジネス英語のメールで謝罪(ごめんなさい、申し訳ない)と表現するには「Sorry」や「Apologize」を一般的には利用します。 丁寧さの度合いとしては「Sorry」が「Thank you」と同程度、「Apologize. 「お待たせしてすみません」を英語で言うとしたら、どんなふうに表現しますか? 学校で習った "I'm sorry to have kept you waiting" を思い浮かべた人、もしくは "Sorry to keep you waiting"、"Sorry for the wait" や "Sorry for making you wait" などを思い付いた方もいるかもしれません。 下手な英語ですみません。 英語例文. かぼちゃ 帽子 イラスト. 申し訳ありませんが、私はまだ英語を習っている途中なので私の英語力は貧しいです。 2. どろぼう イラスト 簡単. 英語で・・ 拙い英語ですみませんって英語でどういうんですか? I'msorryformypoorEnglish. 唇 隙間 歯 が 見える. 「拙い英語ですみません」 とは英語でどう言いますか? できれば口語的な訳をお願いします。 …続きを読む. 拙い 英語 で すみません. 「すみません」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索. 英文でe-mailを書きたいのですが、最後に"ヘタな英文でごめんなさい"みたいなことを書きたいのです。"Sorry for my poor English. "ってあってますか??? (ちなみにYahooの翻訳だと『私の貧しいイギリス人のためにすみません。』になっ 「すみません」という日本語は便利なものです。便利で万能な表現であるだけに、英会話の中でちょっとしたつまづきの要因になりやすい部分でもあります。 特に「すみません」を Excuse me.
拙い英語ですみません 英語 メール
(どうお詫びしていいかわかりません) Please accept my heartfelt apology. (心からお詫びします) I'm sorry due to wrong information. (間違った情報のせいで申し訳ありません) Please forgive me for breaking my promise. (約束を破ったことを許して下さい) I hope you forgive my fault. (私の失敗を許してほしいです) 英語のメールで謝罪:更に具体的なやりとりの例 How about the progress of the report? (レポートの進捗は如何ですか?) Unfortunately, I would not be able to meet the deadline. It's my apologies. (残念ながら期限に間に合いそうもありません。申し訳ありません) I received a defect product. (欠陥商品が届きました) We are sorry for troubling you. (混乱を招き、申し訳ありません) I'm sorry, I couldn't meet the due date. (申し訳ありません。期限に間に合うことが出来ませんでした) Please inform me of the recovery schedule immediately. (至急、挽回日程を連絡願います) I think the information you gave us is wrong. (あなたが提供した情報は、間違っていると思います) You are correct. We apologize for giving you the wrong information. (あなたの言うとおりです。間違った情報を与えてしまい、申し訳ありません)) Why you coudn't come here on time? (なぜ時間どおりに、此処に来なかったのですか?) I mistook the time. 英語が不得意で申し訳ないのですがって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?. it's my apologies. (時間を間違えてしまいました。申し訳ありません) 日本語でもそうですが、謝罪の意はしっかり伝えたいですね。 まとめ 今回は、 ビジネス英語のメールで「謝罪(ごめんなさい)」を伝える例文(フレーズ)やExcuseの注意点をお伝えしました。 英語のメールで「謝罪」を伝える時は 「Sorry」や「Apologize」を使用する 「Excuse」には「失礼します」の意味しかないので使用しない ことが大切です。 日本人的な感覚で「Excuse」を使用してしまわないように気を付けて下さい。 万が一の時のために英語のメールでの謝罪の表現をマスターしましょう!
性格によって違いはあるかもしれませんが、誰だって「 失敗 」はあまりしたくないもです。 日本人が英語が話せない理由によく挙げられるのが、「 完璧主義 」や「 失敗を怖がりすぎ 」と聞いたりしますが、裏を返せば、自分の発言で 相手に失礼なこと をしたくないという意味もあると思います。 さらに深読みすれば、自分の失敗が自分の評価を落としたら嫌だという プライド もあるかもしれません。 また、勉強中だから多少のミスは許してねと自分から伝えることで、 相手に甘えている のかもしれません。 逆に言われた相手は、どう思っているのでしょう。 あなたに興味を持ってはなしかけたのに、英語が苦手だからと言われたら、 壁を作られてしまった と感じるかもしれません。 英語が苦手と伝えて、あなたは相手にどうして欲しいと思っていますか? 私は、どちらかというと嫌われたくないと思う相手に使っていたと思います。 こんなに長く勉強してるのに、このレベルって思われたくないとか、 全然聞き取れなくて、何話してるのかもよくわからなくて、楽しい返答もできないから、 とか。。。 よく考えれば、やっぱり自分への評価を恐れていたんですよね。(今ももちろんそう思いますが) でも、文法がめちゃくちゃだったとしても、おしゃべり好きな人は知っている英語で話しますし、友達だって増えていくものです。 また、同じ趣味や価値観で惹かれ合う友人などは、英語が上手下手ではなく、一緒にいて楽しいかどうかがポイントで、「英語が苦手で。。。」と言われてもどうしてそんなことを心配するのかと、逆に心配される可能性があります! 私が「英語が苦手で。。。」と言った時、仲の良い人たちは、こんな返事をしてくれました。 Sorry. My English is not good. 拙い英語ですみません 英語 メール. ごめんね、私英語が苦手でさ。。。 Don't worry. Your English is much better than my Japanese. 何言ってるの!私の日本語力に比べたらすごい上手だよ! (これは、二ヶ国語話せることがすごいよ、と褒めているフレーズです。ただし!深読みしちゃう人は、相手が日本語を勉強すらしてない場合だと、勉強してない言葉と比べられても。。。。。と皮肉に受け取ってしまうこともあるかもしれませんが、前向きに受け止めましょう!笑) You're so good.
拙い 英語 で すみません 英語版
質問日時: 2007/12/24 18:15 回答数: 5 件 英文でe-mailを書きたいのですが、 最後に"ヘタな英文でごめんなさい"みたいなことを書きたいのです。 "Sorry for my poor English. "ってあってますか??? (ちなみにYahooの翻訳だと『私の貧しいイギリス人のためにすみません。』になってしまう・・・) お勧めできる文章を教えてください! 英語で・・ - 拙い英語ですみませんって英語でどういうんですか? - Yahoo!知恵袋. No. 5 ベストアンサー 回答者: petitchat 回答日時: 2007/12/25 14:18 #4様のご回答にありますように 私は謝る必要はないと思いますよ。 ネイティヴが日本語を喋る時下手であっても謝っているのを聞いたことがありませんし またたとえ言ったとしても 外国人なので当たり前のことです。 日本の言語文化をそのまま持ち込むと 英語圏の人にはかえって理解されないかもしれません。 メール等書くものに添えるのなら If there are some mistakes in English, I'd like to apologize. でしょうか。 私は今だかつてこのような文章は書いたことがありませんが。 ご参考までに。 3 件 この回答へのお礼 ご回答ありがとうございます。 やっぱり文化の違いがあるんですね。 日本においては謙遜が美徳であっても、英語圏では理解されないのでしょうね。 たいへん参考になりました。 ありがとうございました。 お礼日時:2007/12/25 14:38 No. 4 wheels 回答日時: 2007/12/24 21:33 回答になっていませんが、アドバイスです。 日本人は英語を使うとやたらsorryを言いたがると、指摘されたことがあります。sorryはランダムハウス英語辞典の次の定義にもあるように、自分に非があるときに用いるのが一般的です。 (I'm) sorry. (とんだことをしてしまって)すみません → 自分の手落ちを認めて謝るときに用いる. 自分で一生懸命に書いた英文をpoor Englishと言う必要も全くないと思います。どうしても、何かを言いたいのなら、Although I am studying English hard, my English is not great(perfect) yet, and I may make many mistakes.
」(前に大阪出身の生徒さんをホストしたことがあるよ。大阪って美味しくて安いものがたくさんあるだってね? )など何かしら会話が始まるはずです。お料理が好きというと、どんな料理を作るの?作り方知りたいわ、という流れになるでしょうし、1つの会話からどんどん話を膨らませることができますよね。 ここで思い出してほしいのが 「完璧な英語を話す必要はないということ」 これを気にしすぎると本当に話せなくなります。文法、発音より拙い英語でもいいからコミュニケーションをとること! また理解できなかったときは「Could you say that again, please? 」簡単なのは「Sorry? 」(すみません、もう一度言ってもらえますか? )と聞き直しましょう。何度聞いても問題ありません。それより知ったかぶりをする方がトラブルに繋がりかねないので避けましょう。 まとめ 自己紹介に正解はありません。自分のことを知ってもらういい機会+会話を広げるためのきっかけだと思ってください。いつもホストから話かけてくれるとは限らないので、自分からも話す努力をするといいですね。コミュニケーションがどれだけとれているかがホームステイを成功させる鍵となります。はじめは緊張するかもしれませんが、そのうち慣れます。英語でコミュニケーションがとれるようになると、お友達もできやすくなり留学生活も楽しくなるはずです(^^)/