おば た の お 兄さん の 弟
タイ語で「お父さん」や「お母さん」は何というのでしょうか? 「お姉さん」「弟」はどうでしょうか? そんなのは知っている、という方がほとんどでしょう。 それでは、「母方の祖母」「父親の弟」はいかがでしょうか?
Tiktokで7億回再生!「土佐兄弟」の人気に火が付いたワケ(Friday) - Yahoo!ニュース
Home » 韓国のお話 » 韓国では兄弟じゃなくても「お兄さん・お姉さん」と呼びますか?
私の名前はおばさん | 生活・身近な話題 | 発言小町
⇒ ピーチャーイ ル ピーサーオ พี่ชายหรือพี่สาว (pʰîi cʰaay rɯ̌ɯ pʰîi sǎaw) という感じで聞き返しましょう。 また、仲の良い友人のことなどを{ピーチャーイ}、{ノーンサーオ}などということも多いです。 日本ではあまりない表現ですので初めは困惑するかもしれませんが、 仲の良い友人は兄弟のような関係と言ったタイの文化が反映されているとも言えるでしょう。 「おじいさん」「おばあさん」のタイ語 日本語では、お父さんのお父さんは「おじいさん」 そしてお母さんのお父さんも「おじいさん」です。 しかし、タイ語では父方と母方で呼び方が異なります。 自分 父ポー 母メー 祖父プーปู่(pùu) 祖母ヤーย่า(yâa) 祖父ターตา(taa) 祖母ヤーイยาย(yaay) この辺りまでくると、ちょっと知らなかったという方もいらっしゃるでしょう。 また、知っていたけどどっちが{プー}でどっちが{ター}なのかわからない というような方も多いのではないでしょうか?
ちなみに文頭にでた、「先週末シンガポールに行って、お姉ちゃんと義理のお兄さんと姪に会ってきたんだ!」に関しては、 「I went to Singapore to visit my sister and my brother-in-law and my niece last weekend! 」 になります。 誰しも自分の家族の話をするのは好きなものだと思います。得に留学中は、家族のありがたみを感じるとよく聞きます。 共通の話題だからこそ、これらの単語を屈指して、クラスメイトとどんどん交流を持ってみましょう! 投稿者 Akiko ( 82 Posts)