君の瞳に乾杯 英語
夜景が見えるレストランやおしゃれなバー ロマンチックな演出にするためには、やはり夜景の見えるレストランでのディナーが定番でしょう。きらめく明かりの中で、そっと「君の瞳に乾杯」と囁けばキザな台詞でもかなりかっこよく決まります。レストランは少しハードルが高いという方は、おしゃれなバーでもよいでしょう。みんなが思い思いにお酒を楽しんでいる場ですから、言いやすい環境です。 飲み物はカクテルかシャンパンで 「君の瞳に乾杯」という素敵で品のある台詞ですから、ビールなどよりもカクテルやシャンパンの方が良いでしょう。元ネタとなった映画『カサブランカ』にも登場した「シャンパン・カクテル」やピンクの「モエ・エ・シャンドン」などがおすすめです。映画に出てくるお酒なら、それをきっかけにして話を弾ませることもできます。 「君の瞳に乾杯」は相手を選んで使おう! 「君の瞳に乾杯」は、元々はアメリカ映画の英語表現を翻訳した台詞です。今日では、英語の授業などの時にしか頻繁には聞くことのない台詞でしょう。しかし、「君の瞳に乾杯」という台詞は使い方をきちんとわきまえて使えば現代でも十分に使える台詞です。 これまで紹介してきた、「君の瞳に乾杯」の元ネタとなった映画や台詞の意味、英語表現、言われた時の返し方などを頭に入れておけば、今でもちゃんと使うことができます。ただし、相手を選んで使うことも重要です。 恋人や自分と親しい相手、冗談で言っても笑ってその場を盛り上げてくれる人たちに対して使うべきでしょう。あまり親しくない相手にいきなり使うと相手を困らせてしまいます。使い方を間違えないようにして、「君の瞳に乾杯」という台詞を楽しんでください。
君の瞳に乾杯 翻訳者
君の瞳に乾杯 歌詞
「君の瞳に乾杯」←英語でお願いします Here's looking at you. (映画カサブランカ) のセリフをいっても外人さんに通用しませんでした。 4人 が共感しています Cheer, for your eyes!
君の瞳に乾杯 元ネタ
「君の瞳に乾杯」という台詞は、一度は耳にしたことがあるのではないでしょうか。この記事ではその台詞の元ネタや、どのようにして生まれたかを解説します。また実際に言われた時の返し方や、「君の瞳に乾杯」にぴったりなお酒などもご紹介いたします。 君の瞳に乾杯の使い方 「君の瞳に乾杯」という言葉、おそらく知らない人はあまりいないのではないでしょうか。クサくてキザな台詞の代表格ともいえ、よほどのイケメンでも使うことは、躊躇われるでしょう。 この決め台詞の使い方として、一般的には夜景の綺麗なレストランなどで、カップル同士で見つめあった際に、男性側から「君の瞳に乾杯」ということで知られています。それに対する女性の受け止め方として、一般的なのが主にうっとりと「まあ」でしょう。 また「君の瞳に乾杯」ではなく、「君の瞳に完敗」という使い方もあります。こちらはウケ狙いでも使えますので、すべってもさほど痛くはありません。 元ネタ・セリフ 「君の瞳に乾杯」という台詞は、75年前に公開された映画「カサブランカ」の、「Here's looking at you, kid. 」という台詞の日本語訳が元であるといわれています。 この「Here's looking at you, kid. 」は直訳すると「子猫ちゃん、君を見つめていることに乾杯」という意味になります。それを短く「君の瞳に乾杯」という日本語訳になりました。kこの映画史に残る名意訳を生み出したのは翻訳家・高瀬鎮夫さんであると言われています。 高瀬鎮夫さんは他にも、「ジャズ・シンガー」という映画の「You ain't heard nothin' yet.
2 この回答へのお礼 間違いかも知れないデス。 すみません。 ご指摘ありがとうございます。 お礼日時:2004/12/20 23:21 No. 1 silpheed7 回答日時: 2004/12/19 20:37 カサブランカ、良い映画ですね。 直訳すると、乾杯!あなたを見ながら。こども。 意訳すると、お嬢さんを見ながら乾杯・・・かな? 日本語訳の方がすばらしい。 1 この回答へのお礼 素晴らしい名訳ですよね。 やっぱり。 お礼日時:2004/12/20 23:20 お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて! gooで質問しましょう!