【連載#2】こども手帳の活用サイクル - ママスマ: 和製英語 海外の反応
FBグループ、書籍、無料会員などなど 最近、うれしいことに ズボ連の活動にご興味を持ってくださる方が増えています♪ のAmazonランキングが一時的に急上昇! また、Facebook の 「ズボラサロン」 (無料グループ) こちらにも、連日仲間が増えて行っています。 誰でも(主婦じゃなくても) 無料で入れますので、どうぞー♪ そして、 ズボ連会員登録 はこちら ↓↓↓ 全日本ズボラ主婦連盟の活動が 気になる人は、今すぐ無料会員登録をお願いします♪ 無料会員登録 この記事を書いた人 全日本ズボラ主婦連盟代表 浅倉ユキ(あな吉) ゆるベジ料理研究家 あな吉手帳術考案者 ファミリーネタが満載のメルマガ、登録してね♪ あな吉個人メルマガ「ズボラ×ロジカルで家族がハッピー!」
- りんごの木 夏季セミナーのお知らせ - nagamimiya’s blog
- フセンを書くのは何のため? | 簡単!楽チン!お悩み解決「あな吉手帳術」
- 【ズボラ料理動画、無料公開中♪】ポトフ&ポテトサラダ、グラッセ&里芋が同時に完成!? | 全日本ズボラ主婦連盟公式サイト
- 外国人「面白い日本語だ!」和製英語の成り立ちに外国人が興味津々→海外「ポケモンってポケットモンスターだったのか」 海外の反応|海外まとめネット | 海外の反応まとめブログ
- つい間違って使いそうな海外では通じない和製英語20語 ~海外の反応~|海外の反応ちゃんねる
- 海外「みんなの好きな和製英語は何?」→「プラスアルファ!マイペース」和製英語のユニークさに外国人興味津々! | 海外の反応 | 翻訳部
- どんぐりこ - 海外の反応 海外「魔改造すぎ!」日本人の賢すぎる英単語の使い方に海外が仰天
りんごの木 夏季セミナーのお知らせ - Nagamimiya’s Blog
あな吉手帳術といえば… / フセン! \ フセンがなければ あな吉手帳術とは言えない! といっても過言ではないくらい 重要なアイテムです。 なので、 あな吉手帳術を 講座で学んだことのない方でも 「あな吉手帳はフセンを使うもの」 というなんとなくのイメージは あるのではないでしょうか? 講座であな吉手帳の使い方を学ぶと 「やることは全部フセンに書く」 と習います。 それにもちゃんと理由があるのだけど しばらくあな吉手帳を使っていると いつのまにか 「フセンを書くこと」が 義務になってしまう ?! 「フセンが書けていない」状態だと 何故か罪悪感を感じてしまう方も 多いのではないでしょうか。 私、松本あいこが この公式ブログや個人ブログ Instagramなどでも度々 「手帳を使うことは目的じゃないよ!」 と吠えているけど フセンを書くこと自体も 目的でもなければ義務でもない! じゃぁ、 何のためにフセン書くんでしょうねぇ? あいさんに言われたから? みんな書いてるから? そういうもんだから? ちょっと考えてみようよ。 あなたがフセンを書くのは何のため? フセンを書かないとどんなことが起きて フセンを書くとどうなるの? 人によってフセンに書く内容は様々だし 何を書くのも自由。 そんな自由なところが あな吉手帳の魅力でもあるんだけど 自由と言われると かえって迷ってしまうのも人間。 フセンを書くコツなどは 基礎講座やアドバンス講座でも 詳しくお伝えしていますが フセンを書くことで うっかり忘れを防いでくれたり やるべきタイミングに大事なことを 思い出させてくれたりする というメリットも もちろんあります。 何より フセンを書く最大のメリットは 安心して忘れていられる こと! 安心して忘れていられるって すごくない??? りんごの木 夏季セミナーのお知らせ - nagamimiya’s blog. フセンを書いてなかったら 「忘れたらどうしよう、大変!」と ずっと頭のどこかで 気にかけていなきゃいけない。 それを、 代わりにフセンが覚えていてくれて 手帳がそのフセンたちを預かっていてくれる。 さらに! 絶妙なタイミングで 「ちょっと奥さん、 今日コレやらないとですよ!」 と教えてくれる! やること1つをずっと頭で 覚えておかなきゃいけないというだけでも 脳みそには結構な負担がかかるのに 大事な用件から 日々のちょっとした買い物や 雑多な家事まで 頭の中にぜんぶ詰め込んでたら パンクしちゃう!
フセンを書くのは何のため? | 簡単!楽チン!お悩み解決「あな吉手帳術」
(2時間×3日or3時間×2日) 曜日時間開催間隔応相談 松本あいこクラス開催リクエストはこちら(7月以降) ● おかがみなつみ ディレクター 日程調整中 ------―------ <キャンセルポリシー> ご入金の有無にかかわらず、キャンセル料金は以下の時期から発生いたします。 ★21~11日前…受講料の10% ★10~3日前…受講料の50% ★2日前~当日…受講料の100% ※ご返金の際は、下記をご負担いただきます。 申込時振込の方 :振込手数料および、返金手数料300円 申込時paypal支払いの方 :振込手数料および、返金手数料2000円 なお、受講後(講座開催後)の返金は、いかなる場合でも致しかねますのでご了承ください。 ―------―------ 【関連記事】(↓クリックしたらブログに飛びます) 3)受講者さんのご感想(アドバンス講座) この記事のライター 浅倉ユキ(あな吉)代表 (東京都在住 3児の母) 最近の趣味は「調味料集め」 日本全国の味噌や醤油、世界中の珍しいスパイスやハーブを取り寄せては、新しい味との出会いに鼻をふくらませております。 おすすめ情報ありましたらぜひ教えてください! Facebook:
【ズボラ料理動画、無料公開中♪】ポトフ&ポテトサラダ、グラッセ&里芋が同時に完成!? | 全日本ズボラ主婦連盟公式サイト
今年で31回目の 柴田愛子さんの「りんごの木 夏季保育 セミ ナー」 昨年に引き続きオンラインでありますよ〜!! 詳しくは、こちらから↓ 本当は、会場に行って大勢の人と共感しながら聞く!っていうのが 楽しいし刺激になるけど、 仕方ない・・でもオンラインの良さもあります 期間中は、何度でも気軽に聴けるし、自分の都合の良い時間に聴けるものね。 園での申し込みは、かなりお得だと思いますよ 保育士さんだけでなく、子のことか考える全ての大人に!! お母さんも聞くだけで、元気が出るかもよ〜 今年も、すごい講師陣ですよね。聞き応えありそうです。 去年のオンライン、車に乗りながら、家事をしながら・・と 何度も聞きました!! おすすめです! !
・3回おまとめ申し込みで… 15, 000円→ 13, 500円! ・全7回おまとめ申し込みで… 35, 000円→ 30, 000円! ※1回分無料! 【ズボラ料理動画、無料公開中♪】ポトフ&ポテトサラダ、グラッセ&里芋が同時に完成!? | 全日本ズボラ主婦連盟公式サイト. ●お申し込み・お問い合わせ 集客グルコンの申し込みはこちらのメールフォームから またはLINE公式からお願いします。 LINE公式からのお問い合わせで ★集客個人コンサル1万円相当が当たる抽選クーポン ★ブログ集客が叶う最初にやるべき32チェックリスト をプレゼントしています! ●その他 【キャンセルについて】 開催日より7日前~2日前:受講料の50% 前日~当日:受講料の100% あなたの集客ライフ、 全力でサポートします! お会いできることを 楽しみにしています。 LINE公式からなら 予約もかんたんお手軽、 豪華特典もついてきます。 もっとガッツリ集客ブログ化させたいという方は「集客個人コンサル」がおすすめです。 受付中の集客&手帳イベント
英語っぽい単語だけど英語圏では通じない和製英語をクイズ形式でイギリスの友人に出してみました。面白いはずです(笑) サラリーマン →「・・・は?サンショウウオ(Salamander)?最後がManってことは・・・サンタさん?土曜日(Saturday)?英語の発音で聞いても全く分からなかった」 フリーター →「フーディーニ(脱獄王)!フルーツ!英語にない言葉だから分かんないな・・・これ全部答えられない気がする(笑)」 ノートパソコン →「ノートの・・・コンピュータ」と正解。 コンセント →「避妊具?古着屋?・・・これかなり難しい。全然英語のコンセント(Outlet)と違うじゃーん。どこから来たんだろうね」 ダンボール →「ドーナツ?こういう言葉は何が由来なの。動物かな?答え(Cardboard Box)を聞いたらまぁ納得出来た」 ホッチキス →「ホットなキス!派手で下品な女性!事務用品かぁ・・・クリップかな?」 「正解はStapler。ホッチキスは発明者の名前ですが英語圏の人はみんな知りません」 カンニング →「…18禁な単語でしょ? (ボソッ)。申し訳ないけどそういう意味じゃないなら、名称を変更すべき。」「正解は英語でいうCheating on testです。学校ではよく使われる単語ですね」 エキス →「キモいスープ(Yucky soup)!キーホルダー!キス?」「正解はExtract、これはニュアンスは似てるでしょ?」 ウインカー →「ウィンク?ごめん全く分からないわ」「正解はTurn signal、ブリンカーと言えば英語圏では通じますけどね」 チャック →「嘔吐する(Chuck)?何かを投げる(Throw)?チェックする?靴?」「正解はZipperでした」 「10問中1問しか正解できなかったけど和製英語は英語と全然似てなかったよ」「でも1問正解しただけでもすごい。ノートパソコンだって英語のLaptop Computerは全く似てないですしね~」 動画 (海外の反応) 1 万国アノニマスさん 何なんだこれは・・・ サラリーマン以外、意味を推察するのは不可能だろ 2 万国アノニマスさん 和製英語は表現豊かで面白いな 3 万国アノニマスさん ホッチキスは発明した人の名前じゃなくて 最初に開発した企業の名前だったはずだけど違ったかな? ↑ 動画主 調べてみたら それが 正しい 情報 でした いずれにせよ、 ホチキス の 発明者 は 誰だか 分からない ようですね ( 笑) 4 万国アノニマスさん カンニングは「Cunning(狡猾)」にかなり近い単語だと思ってた 意味としては「Cheating」にのほうが近いけど、まぁこう考えれば納得はいく 5 万国アノニマスさん 日本人 は 英語 だけを 外来語 にしてるわけじゃない アルバイト なんかは ドイツ語 の 「 Arbeit 」 だからね 6 万国アノ ニマスさん 日本語の外来語は英語以外の言語からも派生している 例えばカバンはオランダ語、こんぺいとうやカステラはポルトガル語 既に言われてるけどアルバイトはドイツ語 あらゆるヨーロッパ言語が日本語化しているわけだ サラリーマンやフリーターなんかは和製英語のいい例だと思う 日本では和製英語が多く使われていて、新語を作るのを楽しんでるようにも見える 7 万国アノニマスさん 日本人 は カタカナ を 話している わけで 英語のつもり で 使ってない よね 8 万国アノニマスさん 去年、俺が日本を訪れた時はホッチキス=フレンチキスorホットキスだと思ってた 9 万国アノニマスさん 英語圏の人がホッチキスを知らないのは興味深い ↑ 万国アノニマスさん ホッチキスはドイツ語じゃない?
外国人「面白い日本語だ!」和製英語の成り立ちに外国人が興味津々→海外「ポケモンってポケットモンスターだったのか」 海外の反応|海外まとめネット | 海外の反応まとめブログ
和製英語って英語じゃないの?どうして通じないの? ネイティブの人たちに和製英語で話しかけても相手にはチンプンカンプン。和製英語とはそのままJapanese English と言われており、日本人が独自に作った英語表現のことで、いわゆる「英語もどき」のようなものです。超代表的な例だとバッグの「チャック」、英語では「ジッパー」です。今日は、日本人が思わず使ってしまいがちな和製英語をリストアップして説明しますね!おもしろいことに全部がNGではありませんよ。さいごまでお見逃しなく!!! こんにちは。 ケイスケです! 最近ちょっと和製英語につまづいています。 俺さあ、これは英語だろうと思いこんでしゃべっていると相手が「なんのこっちゃ?」って顔をするときがあるんだよね。発音が悪かったのかなあと思って、くり返し言っても「それどういう意味?」って言われるときがあって。。。 英語だと信じていることばがどうも和製英語らしいんだ。 叔母さん 和製英語は英語じゃなくて日本語だもの。もちろん通じないわ。だれもが知ってる和製英語もあれば、「えーそれも和製英語だったのかあ。」っていうのもあるわよね。せっかくネイティブの人たちと会話がもりあがってきたときに、和製英語を使ってしまっては話がとぎれちゃう。特に海外駐在員の男性の方たちはこの和製英語にかなり悩まされているのが実状なの。 じゃあ今日は和製英語についてレッスンしましょう! できるだけ日常にでてきそうな和製英語にしぼりますね。 無意識に言ってしまう和製英語の例を紹介! どんぐりこ - 海外の反応 海外「魔改造すぎ!」日本人の賢すぎる英単語の使い方に海外が仰天. 以下、会話中に思わず口にしてしまいそうな和製英語やその類に属することばを選んでみました。 コンセントは要注意の和製英語です! socket もしくは plug と言います。これは海外で生活するうえで覚えておくと助かりますよ! 海外でレンジと言っても「チン!」で料理はできません! microwave と言います。これも覚えておくと便利です。 キッチンガスレンジ/コンロは、レンジでもコンロでもないです! stove です。ストーブというと室内暖房器具を思い出しますが、英語では kitchen stove もしくは stove と言います。 シュガーフリーで通じますよお!!! これは sugar free で通じます! フレンチポテトで通じるかと思ったけど。。。 french fries です。私は海外生活20年以上ですが未だにこんがらがっています。ちなみにイギリスではチップスと言います。英国料理で有名な「フィッシュ アンド チップス」は魚とポテトを揚げたものです。 ビニールバッグでは通じません!
つい間違って使いそうな海外では通じない和製英語20語 ~海外の反応~|海外の反応ちゃんねる
」となります。 ・デコレーションケーキ 海外に行って、カラフルで可愛いデコレーションケーキを食べたい!という方もいるはず。しかし「デコレーションケーキ」は、飾り付けるという意味のデコレーションとケーキを合体させた和製英語。英語では「fancy cake」と呼びます。 (以下海外の反応) ・私がニューヨークに住んでいた時、"コインランドリー"ということが日常的に 使われているのを聞いたことがあるよ。 ・私は"ハイテンション"ってのが好きだよ。 誰かに言われたとき"私は全く緊張してないよ"って言うんだけど 意味が分かってないみたい。 ・このうちのほとんどが普通の英語として使われている気がするけど。 (ガードマン、テイクアウト、コインランドリー 等) ・アメリカで"テイクアウト"や"コインランドリー"を使っても 別におかしく思う人はいないんじゃないかな。 ・"スマート"はどうかな? 特に女性に対して細いという意味で使われているみたいだ。 ・"キーホルダー"、"モーニングコール"、"テイクアウト" "ハプニング"は英語でも同じ意味で通じるよ。 ↑本当かい?イギリスじゃ通じないよ。 ・"サイレントモード"を意味する"マナーモード"って言葉がとても目に入るかな。 ・カタカナのおかけで彼らは英語を正しく使わないんじゃないか。 ・日本ではワンピースをドレスという意味で使うけど アメリカだと水着を意味するよね。 ・最近の言葉だと"コストパフォーマンス"だね。 ・"ガソリンスタンド"は古くからのアメリカ英語で かなり普及していると思うよ。 ・"コンセント"ってのは何が由来なの? ・和製英語は英語じゃなくてもはや日本語だよ。 関連記事 なんで日本人はこんなに長く働くの? ~海外の反応~ 韓国と中国を刺激することがわかってるのに、なぜ日本の大臣たちは靖国神社への参拝を続けるの? ~海外の反応~ 「私の国にも欲しい!」 新幹線について ~海外の反応~ つい間違って使いそうな海外では通じない和製英語20語 ~海外の反応~ 留学生が出来る日本の仕事って何? ~海外の反応~ 「もっとやれ!」 喫煙者バッシングはどこまで行くのか? 海外「みんなの好きな和製英語は何?」→「プラスアルファ!マイペース」和製英語のユニークさに外国人興味津々! | 海外の反応 | 翻訳部. ~海外の反応~ 正しい日の丸の書き方 ~海外の反応~ 日本で暮らすのは意外とお金がかからない? ~海外の反応~ トルコが親日国の理由 ~海外の反応~ 日本製品の不買運動へ 韓国、竹島の日式典に対抗 ネトウヨの失敗 ~海外の反応~
海外「みんなの好きな和製英語は何?」→「プラスアルファ!マイペース」和製英語のユニークさに外国人興味津々! | 海外の反応 | 翻訳部
[ちちんぷいぷい-毎日放送]2020年9月7日放送の「へえ~のコトノハ」のコーナーでは、英語のような日本語「和製英語」について取り上げました。 新型コロナ関連のニュースで見かける、パンデミック(世界的流行)、テレワーク(在宅勤務)、クラスター(小規模な感染者集団)、オーバーシュート(爆発的な患者の増加)... といったカタカナ語。 どれも英語のように思われますが、実はこの中に海外では通じない単語が1つ混ざっています。 巷にあふれる和製英語 それは「オーバーシュート」。これは和製英語で、英語圏では「行き過ぎている」という意味なので通じないようです。 番組では、言語学を研究し和製英語の本を出版している、アメリカ出身の北九州市立大准教授、アン・クレシーニさんとともに大阪の街を歩きながら、巷にあふれる和製英語を探していました。 「ハイテンション」はネガティブイメージ? 登場からテンションの高いクレシーニさん。実は「テンション」も和製英語です。 「ハイテンション」のテンションはストレス、緊張という意味。ネガティブなイメージなので嫌がられるといいます。 また、「ペットボトル」と聞いて思い浮かべるのは犬や猫を入れているボトル。「ボディバッグ」は、犯罪ドラマに出てくるような「死体を入れるチャック付きの袋」のことで、「ショップで『ボディバッグ下さい』と言うと逮捕されるかも!? 」とクレシーニさんは話していました。 そして、家電店を訪れて見つけたのは「ホットサンドメーカー」。「ホットサンド」とはまさに「温かい砂」という意味だそうです。 さらに日本で繊細という意味で使われる「ナイーブ」という言葉は、英語では「無知、だまされやすい」という意味。クレシーニさんは「何気なく使うとけんかになるかも... !」と話していました。 日頃何気なく使っている和製英語ですが、こんなにも意味の違うものがあるんですね。海外へ行かれるときは気をつけましょう。 (ライター:まみ)
どんぐりこ - 海外の反応 海外「魔改造すぎ!」日本人の賢すぎる英単語の使い方に海外が仰天
1 : 海外の反応を翻訳しました 「和製英語」はまさに言葉のアートである John kelly氏は語源について執筆活動をしている 「『和製英語』というのは文字通り『日本人が作った英語』なんだ」 「日本人がある特定の物を示すために、外国語(だいたい英語)を使って全く新しく、斬新な言葉を作り、広まる」 「フライド」 「ポテト」 「フライドポテト」 「これはみんなが好きな『カラオケ』にも言えることなんだよ」 「『kara』は『empty (空)』って言う意味で、それに『oke』は『オーケストラ』のことなんだ」 「世界的に有名な『ポケモン』もそうなんだよ」 「『ポケット』と『モンスター』をくっつけて略したのが『ポケモン』なんだ」 「『コスプレ』は『コスチューム』と『プレイ』がくっついて出来た言葉」 「『アニメ』は「アニメーション」を略したもの」 「言語というのは常に変わるものだから和製英語は重要だと言える」 2 : 海外の反応を翻訳しました やっぱりコスプレは「コスチューム・プレイ」の略だったんだな! 3 : 海外の反応を翻訳しました 面白いなwww 引用元: Facebook – Great Big Story 引用元: The Surprising Science Behind the Word 'Pokémon' 4 : 海外の反応を翻訳しました 俺は割りとこういうのは好きだぞ 5 : 海外の反応を翻訳しました そうだったんだ! 「ポケットモンスター」の略だって初めて知った! 6 : 海外の反応を翻訳しました 「Wasei-Eigo」って Weeaboo にしか伝わらない言葉だ ※ Weeaboo (ウィーアブー) 日本オタク、または日本と日本の物や文化が好きな西洋人を指す英語のスラングである。 7 : 海外の反応を翻訳しました ってことは自分で言葉を自由に作ることができるってことなんだね 8 : 海外の反応を翻訳しました >>7 そういうことだね 言葉と言葉をくっつけて略してるだけだからなんでもありだね 9 : 海外の反応を翻訳しました なんだか「ペン・パイナッポ・アッポ・ペン」みたいだな 10 : 海外の反応を翻訳しました アイ・ハブ・ア「ポケット」 アイ・ハブ・ア「モンスター」 うっ!「ポケモン」! 11 : 海外の反応を翻訳しました てか「ポケモン」は元々「ポケットモンスター」の略なのは常識だろ!?
日本で作られた英語風の日本語である和製英語。私たち日本人が日常よく使う和製英語ですが、英語圏の外国人と話をするときには注意しなくてはなりません。なかには、「え?これも和製英語だったの?」と驚いてしまうものもいくつかあります。ネイティブスピーカーの外国人たちは、しばしば私たちの話すカタカタ英語に混乱してしまうようです。そこで今回は、日本人が話す和製英語を聞いたとき、外国人は何をイメージするのか?探ってみようと思います。英語本来の意味とは違う日本人がよく使う和製英語を10紹介します。 暑い夏の日に、「アイスが食べたーい! (I want to eat an ice! )」と言ったら、外国人はあなたのためにコンビニで氷を買って来るかもしれません。外国人相手と話すときには、「アイス"クリーム"」までちゃんと付けて言いましょう。 和製英語: Ice(アイス) 英語: Ice Cream(アイスクリーム) 外国人に「素敵なパンツですね!
「スターバックスのマグカップが買いたい」と言いたい場合は、「I want to buy a starbucks mug」となります。 ・ノートパソコン 海外旅行にもノートパソコンを持っていく方が増えています。「ノートパソコン」は和製英語で、英語では「laptop」となります。「ここでノートパソコンを使っていいですか?」と聞くときは、「Can I use my laptop here?」といいます。 ・オーダーメイド 「注文する(order)」と「仕立てる(made)」という英語をつなげた和製英語である「オーダーメイド」。英語では「made-to-order」、「custom made」といいます。「オーダーメイドのスーツを購入したい」と言いたい場合は「I want to have a custom made suit」となります。 ・ジェットコースター 遊園地の乗り物の中でも一番人気があるものとはいえば、ジェットコースターですよね。しかしこれは和製英語で、英語では「Roller coaster」と言います。 ・テイクアウト 海外のレストランやファーストフード店で、「テイクアウト(Take out), please」と言っても通じません。英語では「to go(米)」「take away(英)」といいます。レストランでは「こちらでお召し上がりになりますか? それともお持ち帰りになりますか?」という意味で「For here or to go?」と聞かれます。持ち帰る場合は、「To go, please」と答えましょう。 ・コインランドリー 旅行中に洗濯するときに利用する「コインランドリー」。しかしこれも和製英語!英語では「laundromat」と呼びます。「ここからコインランドリーまでの行き方を教えてください」と尋ねたいときは「Could you tell me how to get to a laundromat from here?」となります。 ・ゲームセンター 日本でよく使われる「game center(ゲームセンター)」は、和製英語なので英語としては通じません。英語では「Arcade」と呼びます。「昨日私たちはゲームセンターに行ってきた」と言うときは「We went to an arcade yesterday」といいます。 ・コンセント 電気製品を電源と接続するための「コンセント(consent)」は、実は和製英語です。英語ではoutlet(米)、socket(英)と呼びます。「コンセントどこにありますか?」と聞くには「Where can I find an outlet?