我 が 巨人 軍 は
それにしても読売新聞グループ本社代表取締役会長・主筆。読売ジャイアンツ会長。「ナベツネ」さん、現内閣を牛耳っていると勘違いでもしているのか、はたまたもうろくしてしまったのか、小気味いいほど傲慢ですね。 ちなみに 渡辺恒雄さんダークエネルギー(100%) 滝鼻卓雄さんダークエネルギー(90%)です。自分たちを取り巻く状況がどうなのか何もかも分かってない、世間さえも見えてない!
我が巨人軍は永久に不滅です
記事詳細 巨人・長嶋茂雄終身名誉監督が観戦 阪神・佐藤輝を評価「好勝負が生まれていくことを期待」 巨人・長嶋茂雄終身名誉監督(85)は16日、東京ドームを訪れ、一塁側ベンチ横の一室から阪神戦を観戦。2回表終了後に大型ビジョンで紹介され、客席から大きな拍手を送られると、左手を掲げ応じた。 巨人 球団を通じたコメントでは「今年の阪神はルーキーの佐藤輝君という新しい力もあり、強い」と評価。「手ごわい相手だが、わが巨人軍も十分力がある。やはりプロ野球は巨人と阪神が強いと盛り上がる。新たな好勝負が生まれていくことを期待しています」と両軍にエールを送った。(共同)
我が巨人軍は永久に不滅です なんJ
赤字のお仕事 あの「わが巨人軍は永久に不滅です」も実は… 「重言」について考えてみました 先日、私が担当していた面で「--を楽観視」という表現が出てきました。一見すると何の問題もなさそうに見えますが、これは直すことになっている表現です。 「観」と「視」の意味するところが似ているので「楽観視」は「楽観」にすると決められています。このように意味がダブってしまう表現を「重複表現」あるいは「重言」といい、分かりやすい例でいうと「頭痛が痛い」「馬から(落ちて)落馬する」などがこれに当たります。 ただ、これらの「重言」といわれるものすべてが間違いで、いつでも直さなければいけないのか、となると、少し違うような気がします。ここはひとまず、新聞で直す、直さないは別にして「頭痛が痛い」を例に取り、考えてみます。 頭が痛いことを英語では「My head hurts.」といいます。 日本語に直訳すると「私の頭が私を痛める」といった感じでしょうか。この英語の表現に寄せて考えてみると、私は「頭痛が痛い」はそんなにおかしいことではないような気がします。 「私の頭の中にある痛みが私を痛めつけている」という意味で考えれば「頭痛が痛い」というのは「間違い」ではなく、むしろ文学的な表現になるのではないでしょうか。
―――今日は監督、マスクを取ったときの最後の笑顔は最高の笑顔でした。 原:そうですか。ありがとうございました。