宝石 の 国 夢 小説 / 星 の 王子 様 訳 比較
"宝石(純度100%)といく楽しい楽しい呪術世界! "/"まらぽん" Series [pixiv]
宝石の国 夢小説 短編集
#恋愛 #婚約破棄 寒い国から嫁いできた私を即座に婚約破棄した公爵閣下とは縁を切りましょう - Nove - pixiv
前半の作品の出来が酷く、とても傑作選とよべる内容ではありませんでした。「宝石」のレベルはこんなものだったのだろうか。 題名 作者 評点 コメント 小説編 犯罪の場 飛鳥高 5. 0 [昭和22年1月] 13の密室 で読了済。 不思議の国の犯罪 天城一 8. 0 [昭和22年2・3月合併号] 13の密室 で読了済。 網膜物語 独多甚九 4. 0 [昭和22年2・3月合併号]これのどこが面白いか。 殺人演出 島田一男 6. 0 [昭和22年2・3月合併号] 鮎川哲也の密室探求 で読了済。 鸚鵡裁判 鬼怒川浩 6. 宝石の国 夢小説 短編集. 5 [昭和22年4月]よくまとまった短編。もう少しひねりがあれば。 砥石 岩田賛 [昭和22年4月]つまらない機械トリック。 軍鶏 永瀬三吾 [昭和22年10月]これも取り柄がない。 サンタクロース殺人事件 乾信一郎 [昭和22年11・12月合併号]謎解きになっていないぞ。 幽霊消却法 海野十三 [昭和23年5月]小便絡みのギャグは楽しいが、それだけ。 天狗 大坪砂男 [昭和23年7・8月合併号] 現代の推理小説(第1巻) 本格派の系譜(I) で読了済。 くすり指 椿八郎 [昭和24年7月臨時増刊]わけのわからん話で傑作選に入る作品ではなかろう。 小草の夢 佐藤春夫 [昭和24年7月臨時増刊]これのどこが面白いのか。 疑問の指環 鷲尾三郎 [昭和24年7月臨時増刊]長い割にはつまらん。これが傑作選入りなのか。 猿神の贄 本間田麻誉 [昭和24年8月別冊]ヒロインのモノローグと暗い雰囲気を描く文章とが相まった秀作。昔「小説推理増刊」で読んだことがあった。 黒い影 宮野村子 7. 0 [昭和24年9月臨時増刊]古風な設定だが、読ませる。 道化役 城昌幸 [昭和24年12月]これが傑作集の作品か 地虫 鮎川哲也 [昭和24年12月別冊「新鋭三十六人集」]長い割にはなんの意外性もない。 三つの樽 宮原龍雄 [昭和24年12月別冊「新鋭三十六人集」]これもつまらない。 接吻物語 藤村正太 7. 5 [昭和24年12月別冊「新鋭三十六人集」]結末は見当がつくが、よく考えられている。 真実追求家 岡田鯱彦 [昭和25年2月「読切十六人集」]少しくどいし、意外性もない。 痴人の宴 千代有三 3.
大人にオススメの1冊 初めて読む人も、久しぶりに読む人も河野さんの訳がオススメです!原文を直訳するとわかりづらくなる部分は、ちゃんと言葉を尽くして表現されています。 スーっと 頭に入ってきて、 あっという間に 読めてしまいます… もちろん、裏に込められた深い意味まで解説するような野暮なことはしていないので、何回読んでも新しい発見があると思います… 何回も読んだ事のある人にオススメの1冊 初めて読む人はやめた方がいいと思います。でも、久しぶりに読む人や何回も読んだことのある人は 是非トライしてほしい 一冊です! 最初はガチで面食らいます… おれ と おまえ ですよ! そんでもって ちび王子 ですwww でも読み進めていくと、なんだか慣れてきて… 最後には 超リアル に感じてきます。 お行儀のいい王子とは一味違った リアルなガキんちょ がそこにいます… そして多くの大人が忘れてしまった本当に大切な事を教えて星に帰っていくのです… この本以外の普通の訳を読んでいると、読後に、 砂漠での出来事は夢だったんじゃないか? という何かフワフワした感覚があるんですが、この本だと 本当に王子は実在してたんだ! という実感が湧いてくるから不思議です… まぁ、でもイラストの か弱そうな王子 とは永遠にマッチしないので、その点はどうしようもないんですが… それを差し引いても是非読んでもらいたい一冊です! 最後に番外編 Kindle本ですが、英語訳のこの本が超!読みやすいです! 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。. しかも日本語版には未収録のイラスト(↓)もあったりします! (イラストはぼかしてます) で、お値段が爆安!! 通常価格でも100円切るんですが、買って見たらあら不思議!10円になりましたwww 英語訳の内容はというと、ほとんどフランス語の直訳です。もっとガチな詩みたいに韻をふんでいたりして読みにくいかも?と思って身構えてたんですが、全くそんな事はないです! 高校生なら辞書を少し引けば読めるぐらいの難易度です! やっぱりLe petit princeは、 簡単に書かれた深い読み物 だったんですね… 詳しい解説は別の記事で書くとして、とにかく値段も安いですし… 試しにポチっても損しないと思います! 是非パラパラっと見てみて下さい!
「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。
このシーンでは、キツネが王子さまに「おねがい・・・なつかせて。」と頼む場面があるのだが、「なつかせる」でも気持ちが悪いのに「飼い慣らす」では、さらに奇妙。 ところが、検索してみると、この問題は、古くからある話のようだ。 議論百出、永久に結論は出ないだろうと思われる"apprivoiser"。第21章中に15回出てきます。新訳はどのように日本語化したのでしょう?
お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!